Latin

Atque, ut Tullius ait, ut etiam ferae fame monitae plerumque ad eum locum ubi aliquando pastae sunt revertuntur, ita homines instar turbinis degressi montibus impeditis et arduis loca petivere mari confinia, per quae viis latebrosis sese convallibusque occultantes cum appeterent noctes luna etiam tum cornuta ideoque nondum solido splendore fulgente nauticos observabant quos cum in somnum sentirent effusos per ancoralia, quadrupedo gradu repentes seseque suspensis passibus iniectantes in scaphas eisdem sensim nihil opinantibus adsistebant et incendente aviditate saevitiam ne cedentium quidem ulli parcendo obtruncatis omnibus merces opimas velut viles nullis repugnantibus avertebant. haecque non diu sunt perpetrata. Circa hos dies Lollianus primae lanuginis adulescens, Lampadi filius ex praefecto, exploratius causam Maximino spectante, convictus codicem noxiarum artium nondum per aetatem firmato consilio descripsisse, exulque mittendus, ut sperabatur, patris inpulsu provocavit ad principem, et iussus ad eius comitatum duci, de fumo, ut aiunt, in flammam traditus Phalangio Baeticae consulari cecidit funesti carnificis manu. Batnae municipium in Anthemusia conditum Macedonum manu priscorum ab Euphrate flumine brevi spatio disparatur, refertum mercatoribus opulentis, ubi annua sollemnitate prope Septembris initium mensis ad nundinas magna promiscuae fortunae convenit multitudo ad commercanda quae Indi mittunt et Seres aliaque plurima vehi terra marique consueta. Adolescebat autem obstinatum propositum erga haec et similia multa scrutanda, stimulos admovente regina, quae abrupte mariti fortunas trudebat in exitium praeceps, cum eum potius lenitate feminea ad veritatis humanitatisque viam reducere utilia suadendo deberet, ut in Gordianorum actibus factitasse Maximini truculenti illius imperatoris rettulimus coniugem. Quaestione igitur per multiplices dilatata fortunas cum ambigerentur quaedam, non nulla levius actitata constaret, post multorum clades Apollinares ambo pater et filius in exilium acti cum ad locum Crateras nomine pervenissent, villam scilicet suam quae ab Antiochia vicensimo et quarto disiungitur lapide, ut mandatum est, fractis cruribus occiduntur. Accenderat super his incitatum propositum ad nocendum aliqua mulier vilis, quae ad palatium ut poposcerat intromissa insidias ei latenter obtendi prodiderat a militibus obscurissimis. quam Constantina exultans ut in tuto iam locata mariti salute muneratam vehiculoque inpositam per regiae ianuas emisit in publicum, ut his inlecebris alios quoque ad indicanda proliceret paria vel maiora. Hacque adfabilitate confisus cum eadem postridie feceris, ut incognitus haerebis et repentinus, hortatore illo hesterno clientes numerando, qui sis vel unde venias diutius ambigente agnitus vero tandem et adscitus in amicitiam si te salutandi adsiduitati dederis triennio indiscretus et per tot dierum defueris tempus, reverteris ad paria perferenda, nec ubi esses interrogatus et quo tandem miser discesseris, aetatem omnem frustra in stipite conteres summittendo. Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. Saepe enim excellentiae quaedam sunt, qualis erat Scipionis in nostro, ut ita dicam, grege. Numquam se ille Philo, numquam Rupilio, numquam Mummio anteposuit, numquam inferioris ordinis amicis, Q. vero Maximum fratrem, egregium virum omnino, sibi nequaquam parem, quod is anteibat aetate, tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores volebat.

Français

Et, comme le dit Tully, même comme les bêtes sauvages, même poussées par la famine, retournent souvent à cet endroit où elles pâturent parfois ; encore, quand la clarté solide brillait, les marins les regardaient, quand ils s'apercevaient qu'ils s'étaient endormis. au moyen des ancres, tout à coup à quatre pattes, et se jetant à pas suspendus, y jetant leurs bateaux, comme s'ils se tenaient sans surprise ; et ceux-ci n'ont pas été longtemps commis. Vers ces jours-ci, Lollianus, un jeune homme de la première descendance, le fils de Lampadus, le préfet, ayant examiné la cause de Maximinus, ayant été condamné, dépeint un code des arts nocifs qui n'avait pas encore été établi par son âge ; comme ils disons, il a été livré en flammes par le consul Phalangius d'Andalousie, et est tombé entre les mains d'un bourreau mortel.La ville de Batna, fondée à Anthemusia par les mains des anciens Macédoniens, disparaît à peu de distance du fleuve Euphrate, encombrée de riches marchands ; Mais sa résolution s'est obstinée envers ces choses et bien d'autres à étudier, et la reine, par l'instigation des aiguillons, qui a brusquement précipité la fortune de son mari en ruine, avait plutôt la clémence d'une femme envers la vérité et l'humanité, en le persuadant qu'il aurait dû ramener la voie de la vérité et de l'humanité, comme il l'avait fait dans les actions des Gordiens, dans les actes sauvages de Maximinus, l'ancienne épouse de l'empereur. La question, donc, de fortunes s'étant agrandies sur beaucoup de choses, quand certaines choses étaient en cause, il devint clair qu'il n'y en avait pas moins d'occurrence, qu'après la mort de beaucoup d'Apollinaris, le père et le fils furent poussés à l'exil quand ils eurent venez à un endroit nommé Cratères, à savoir, leur villa, qui a été séparée d'Antioche avec le vingt-quatrième, comme il était commandé d'être tué par des jambes cassées. Excité par ceux-ci, il avait enflammé son intention de blesser quelque vile femme qui, s'étant admise au palais comme il l'avait demandé, lui avait secrètement tendu une embuscade et l'avait trahi par les soldats les plus obscurs. laquelle Constantina, exultant, de sorte que la sécurité de son mari, qui avait maintenant été assurée en toute sécurité, avait été récompensée, et avait été placé dans sa voiture, elle a envoyé à travers les portes du palais au public, de sorte que par ces charmes elle pourrait inciter les autres à indiquer des choses encore plus grandes.Faisant confiance à cette courtoisie, tu feras les mêmes choses le lendemain, de sorte que tu seras pris dans l'inconnu et subitement porté par deux, ni interrogé sur l'endroit où tu étais et de quel misérable tu es enfin parti , vous détruirez en vain tous les âges de la souche en la renforçant. Mais la plus grande chose dans l'amitié est d'être égal à un inférieur. Car souvent il y a des excellences, comme celle de Scipion était dans notre troupeau, pour ainsi dire. Il ne s'est jamais préféré à Philon, jamais à Rupilius, jamais à Mummius, jamais à ses amis de rang inférieur, mais à Quintus Maximus, un frère, un homme distingué, loin d'être égal à lui-même, parce qu'il était l'âge, car il était adoré par ses supérieurs;

TraductionGratuit.com | Traduction Latin-Français Système Gratuit, Fiable et Efficace?

Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionGratuit.com que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.